“
Не всегда брак может длиться долго, поэтому законодательством страны предусмотрена процедура его расторжения

Логическим завершением будет выдача свидетельства о разводе — документа установленной формы, который официально подтверждает прекращение брака. Он необходим для осуществления в дальнейшем юридических действий, как в России, так и других странах.

“
Чтобы предоставлять такой документ за границей вам понадобится его перевод. Для этого обращайтесь к квалифицированным сотрудникам бюро переводов

Когда необходим перевод?

Случаев может быть много, поскольку определенные виды правоотношений в других странах требуют документального подтверждения юридических фактов, в том числе и расторжение брака.

К таким обстоятельствам можно отнести:

  • оформление визы;
  • получение вида на жительство или гражданства;
  • заключение брака на территории другого государства.

Пригодится перевод и когда необходимо подтвердить фамилию, если после развода вы решили вернуть себе добрачную.

Почему стоит обращаться к профессионалам?

Свидетельство — юридический документ, поэтому в нем используется специфическая терминология. При самостоятельном переводе, не учитывая эти особенности, можно неправильно указать слово. В результате бумага будет признана недействительной и вы не сможете осуществить необходимые действия.

Профессиональные переводчики используют в своей работе только проверенные глоссарии, так что качественный результат вам гарантирован. Они ознакомлены с законодательной базой, касающейся этого вопроса. Например, при переводе фамилии, если у вас нет заграничного паспорта, необходимо руководствоваться Приказом Федеральной миграционной службы № 320 в редакции от 02 февраля 2015 года.

divorce_certificat_apostille_svidetelstvo_o_rastorzhenii_braka_big

Нотариальное заверение и легализация

Планируете предоставлять свидетельство в органах власти другой страны, тогда понадобится нотариальное заверенные. Это подтвердит официальный статус документа и он будет признан действительным. При этом заверяется:

  • подпись переводчика;
  • правильность перевода;
  • одновременно копии документа и подпись лица, осуществляющего перевод.

Юридической силы бумаге может придать и легализация. В большинстве случаев она происходит по упрощенной форме с помощью проставления апостиля. Такая процедура предусмотрена Гаагской конвенцией и признается странами-участницами, которые ее подписали. Если государство не ратифицировало нормы этого международного акта, тогда придется проходить консульскую легализацию.

Как оформить заказ?

Хотите воспользоваться услугами профессионалов, тогда на первом этапе необходимо предоставить документ и указать такую информацию:

  • количество копий;
  • необходимость нотариального заверения;
  • язык перевода;
  • срок исполнения работы.

После этого узнаете об окончательно стоимости этой услуги и получите реквизиты для оплаты. Окончанием этого процесса будет получение бумаг в указанное время.

Стоимость услуг

Языки переводовЦена (рубли)
на русский языкна иностранный
Английский400450
Немецкий420470
Французский, итальянский, польский, чешский460560
Китайский, японский, турецкий680800
Языки финно-угорской группы720820